Централизованная Библиотечная Система г. Тараза

Централизованная
Библиотечная
Система г. Тараза

Содержание

    На главную     Обратная связь     Карта сайта     Kaz     Rus

Электронный каталог
Электронная доставка
Книга месяца

 

Мы живем в захватывающее время. Люди окружены множеством книг, но, к сожалению, с каждым годом читают всё меньше и меньше. Получается так, что информации много, а знаний недостаточно.

По версии Google сегодня в мире насчитывается порядка 130 млн книг. Если предположить, что  человек может прожить сто лет, он не сможет прочесть более десяти тысяч книг за всю жизнь, даже если будет читать 100 книг в год.

Но, чтобы действительно чего-то добиться в этом мире, нужно постоянно набираться новых знаний. И книги — один из лучших источников информации и опыта других людей.

Сегодня мы предлагаем вашему вниманию книгу, ставшую бестселлером №1 в 2017 году, среди изданных на казахском языке:

 Бұқарбай Б. Күміс кітап [Мәтін] / Бақытжан Бұқарбай. – 3-бас., толықт. – Алматы: Самға, 2019. - 240 б.

«Күміс кітап» — это четвертая книга политолога, журналиста, общественного деятеля Бақытжана Бұқарбай, и для автора она сразу стала особенной. Вложив свой труд в небольшой формат покетбука, автор выразил самые важные свои мысли, переживания, опасения и ожидания. Он написал о том, что волнует его больше всего: о чиновниках, о системе образования, о моделях поведения и системе ценностей, которые характерны для современной молодежи и о много другом.

«Читающий человек смотрит на мир другими глазами, у него другие ценности, он не будет ждать помощи от «агашки», чтобы преуспеть в жизни. Я вижу, что у нашей молодежи отсутствует мотивация чего-либо добиваться самостоятельно, все надеются только на чью-то «руку». Я же хочу им показать, что «агашка» — это не единственный выход. И поэтому я написал эту книгу», — рассказал Бақытжан.

«Күміс кітап» написана в формате «короткого рассказа». Пятьдесят отдельных рассказов, объединены в пять глав. Они последовательно раскрывают эволюцию «человека читающего», начиная с того, как самому стать читателем, и заканчивая тем, как сформировать другого читателя.

Легкое и очень доступное изложение позволяет автору обратиться к широкой аудитории. Данная книга — не назидательное повествование, а мотивационный месседж. Мысль автора заставляет не просто задуматься о сегодняшней проблеме, а после прочтения появляется желание взяться за другую книгу.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Дуэт художественной правды и искренности

          Наш известный современник и земляк, писатель Несипбек Даутайулы в одном из своих интервью, говоря о развитии современной казахской литературы, отметил, что главным критерием успешности литературного произведения должна быть художественная правда. О жизни, обществе, людях, времени, личности, истории.

Читая новую книгу избранных произведений друго­го нашего не менее именитого мастера пера Аргынбая Бекбосына, которая издана в канун 70-летнего юбилея мэт­ра поэзии и журналистики в издательском центре «Сенiм» города Тараза и включает в себя две тысячи рубай кни­ги «Фәнилік драма» («Драма бренности»), рассказы, эссе, повести, размышления о современниках и исторических личностях, а также стихи и переводы произведений Омара Хайяма, Александра Пушкина и других видных представителей восточной и русской поэзии, невольно находишь подтверждения атому.

Умение выражать правду, не лицемеря со временем и с людьми, открыто, не насмехаясь, со стороны, а сопереживая с народом, говорить о пороках и зле и вместе с тем показы­вать путь к добру, истине, к совершенным вечным универ­сальным ценностям человечества — черта настоящих писа­телей. Это — путь, стезя, которой следовали Абай, говорив­ший, что каждый из нас - это кирпичик мироздания и по­тому должен найти свою нишу в ней; Пушкин, восславив­ший в свой жестокий век свободу; Чехов, призывавший не­устанно убивать в себе раба, и многие другие великие умы, на чьих произведениях воспитываются уже несколько де­сятков поколений человечества.

Не берусь сравнивать автора книги ни с кем, моя цель - поделиться размышлениями о ее содержании. Не всем по­этам дано умение сочетать лирику и гражданский взгляд в творчестве. Видимо, это — удел настоящих мастеров поэти­ческого слова - свободно, правдиво и искренне, самое глав­ное, высокохудожественно писать не только о том, как «... выткался на озере алый цвет зари», или о том как «...твой портрет я на груди своей храню», но и о том, что волнует общество, людей и самого себя, как человека, граждани­на, личность.

Народный писатель Казахстана Шерхан Муртаза назы­вает Аргынбая Бекбосына казахским Омаром Хайямом и, видимо, не без оснований. Потому что каждое рубай — это законченное поэтическое произведение, вмещающее в себя завершенную идею, мысль. А их у А. Бекбосына 2500!

Читая «Драму бренности», объединяющей 2000 ру­бай в трех тетрадях, которые начинаются эпиграммами А. Ясави, А. Пушкина, Абая и М. Макатаева, понимаешь, по­чему автор выбрал именно бренность как драму бытия, лю­дей, судеб, народов, общества, личности. В вероуставе му­сульманина этот мир, с заботами, переживаниями, наме­рениями и делами, является небольшим испытательным сроком перед жизнью вечной. Все материальное остается здесь, и оно бренно, в жизнь вечную, к Создателю человек приходит со своими деяниями, которые, в свою очередь, оцениваются по намерениям и воздаются Творцом награ­дой или наказанием.

Поэтому, наверное, как крик души звучит у автора книги:

«Человек будет жалким, несчастным всегда,

Если с ним будет зло с колыбели, с гнезда.

Если б жил он в обоих мирах в одно время,

То забыл бы о злобе, лишь ад увидав».

А его философское: «Белый, желтый иль черный — все люди - родня.

Колыбель всех в основе — одна лишь семья.

И, наверно, поэтому помнят народы Прародителей - Еву, Адама не зря». – 

не просто опровержение атеизма, но и зов к людям, напо­минание, что все мы — дети одной семьи. Философское в творчестве Аргынбая Бекбосына гармонично сочетается с лирикой - мелодичной и искренней: 

«Я скучаю, мне снятся повадки и стать.

Словно шелк нежный образ твой вижу опять.

Одолеть я не в силах тоску ожиданья,

Хороню себя тысячу раз, хочешь знать.

Застучали сердца в волнении в такт,

Засверкали в глазах огоньки страстно так.

Какова, Красота, твоя сила над нами?

            Коли вслед за тобой воздыхает и враг».

Автор умело и содержательно вмещает в закончен­ный смысл четверостишия и мысли о судьбе нации, стра­ны, родного языка, волнующее его, как сына своего на­рода, и универсальные для всего человечества идеи доб­ра, мира, милосердия, нравственности, и философскую сатиру, бичующую пороки. Примечательно то, что в его рубай читатели с различным мировоззрением и система­ми ценностей могут найти созвучные своей душе строки. Это, наверное, и есть показатель мастерства поэта - уме­ло сочетать художественную правду, искренность и мно­гомерность мышления.

Вторая часть книги состоит из публицистических про­изведений Аргынбая Бекбосына, избранных и вычека­ненных из его многолетнего журналистского творчества. Каждое эссе, очерк или размышление охватывает своим со­держанием различные эпохи из жизни страны, общества. Через будни, судьбы конкретных людей автор, журналист­ским пером, открывает перед своим читателем далекое ве­ковое прошлое, как это он делает в повести «Последний поход амира Тимура», и исторические вехи прошлого сто­летия, от времени когда жил, например, Балуан Шолак, через недавнюю советскую эпоху до первых лет независи­мости нашей страны.

Говоря о четвертой части новой книги — переводах произведений классиков восточной и русской поэзии, хочу привести слова одного нашего современника, что не будь замечательного, талантливого переводчика, вряд ли бы почти все население Советского Союза знало бы Расула Гамзатова, и его стихи, такие, как «Журавли» или «Исчезли солнечные дни», стали бы любимыми песня­ми миллионов людей, а стихи Джамбула «Ленинградцы, дети мои!» волновали бы патриотические струны сердец русских и белорусских, казахских и узбекских воинов и многих других миллионов советских людей не только во время Великой Отечественной войны, но и после нее. Если переводчик сумел точно и вместе с тем художественно бо­гато, колоритно и содержательно передать мысль, идею, голос, интонацию, эмоцию автора, он, безусловно, соав­тор и его творческий единомышленник. В этом плане пе­реводы Аргынбая Бекбосына широко известных стихов Есенина- «Ты говорила, что Саади...», «Поэт», Михаила Лермонтова - «Узник», «Тучи», Александра Пушкина -из его «Подражаний Корану», «Расставание», «Поэту», Ивана Бунина- «Одиночество», «Чужая женщина» ясно показывают, насколько близки ему - поэту чувства, пере­живания, волнения сердец этих признанных всем миром гениев художественного слова.

Восточный колорит, утонченность поэтического слога, образность, не противоречащая нормам мусульманской нравственности, сохранены и в переводах стихов Омара Хайяма и Джалалатдина Руми. 

Чтобы убедиться в этом, вам необходимо просто от­крыть мир стихов и прозы Аргынбая Бекбосына в его но­вой книге избранных произведений.

 

Сырым Ильяс          

Знамя труда. - 2007. - 11 авг. – С. 8

 

 


 
 
  • 3785
  • 112
  • 61
При использовании материалов с Интернет-ресурса обратная ссылка обязательна! © - ЦБС г. Тараза. csmb@bk.ru,
Разработано: Агентство "5-й Элемент"